Is the Holy Spirit a Person?
Anyone can easily see a difference between
these two words: it - he.
Likewise, we all can see a difference between these words: which -
who.
We can see a difference between those words simply because there is a difference; the
letters used to spell each word are different. In this study, that is how simple the issue
is. In the Greek language, the difference between it and he or between which and who is
as easily recognized as it is in English, for they, too, are spelled differently. For one
example, the Greek words for it ( o ) and for he ( os ). Even a small child in ancient
Greece could have recognized the difference between those simple Greek words.
One day I began a study with a question: "Did the writers of the New Testament refer to
God's Spirit as a person (he, him, who) or as a thing (it, which, that)? To find the
answer to the question, I had only to locate the verses in the New Testament which
contain a reference to the holy Spirit and read each verse in the Greek. It was a very
simple process, one that a first-year student of the Greek language could easily
perform.
Once I had determined which words the apostles used when they referred to the Spirit
of God, then the focus of the study became, "How faithful to the apostles' words are the
various versions of the Bible which have been made?" To answer that question, I needed
only to read the appropriate verses in the translations available and see how the apostles'
words were translated.
Lastly, I organized the information into Tables so that the reader could see:
- which Greek words the apostles used when referring to the Spirit
- what the correct translation of those words should be
- how those words were translated in various versions of the Bible
What I discovered was irrefutable proof of intentional mistranslation of words which
refer to the Spirit of God in translations by trinitarians. They did not have to do it - but
they did. Which leads one to the question: "why?"
Gender
Many languages refer to things, as well as to people and animals, as "him" or "her".
For example, bread and house in Biblical Greek are treated as masculine words, and so,
the personal pronoun he is always used when such words are the antecedent. Love,
sword, and city, on the
other hand, are treated as feminine and always referred to as she. And words
considered
neuter, such as name and water, are always referred to as it. Gender designation may
change
from language to language (the Biblical Greek word for spirit is neuter, but the modern
German
word for spirit is masculine), but within a language itself gender designation is consistent
(the
Biblical Greek word for spirit is always neuter in Biblical Greek). How it developed, and
which
people first began designating nouns as masculine, feminine, or neuter is an interesting
question,
but is probably unknowable. Nevertheless, the designation of words as masculine,
feminine, or
neuter became an integral part of many ancient languages and remains so in many
modern
languages.
Determiners
A determiner is a word that signals that a noun (such as spirit) is coming in the
sentence. In
English, articles such as the and other determiners do not change form, regardless of
what they
point out (the man, the woman, the tree). But in many languages, including Biblical
Greek,
determiners do change form in order to match the gender of the noun they describe. An
excellent example of this is found in Ephesians 4:5. In this verse, we find but six words:
three determiners which modify three nouns. In English, it reads:
One Lord, one faith, one baptism.
In English, the determiner one is spelled the same way, whether describing Lord, faith,
or
baptism. But in Greek, we find in this single verse three completely different words
which mean
one in English. The reason that Paul used three different determiners is because of the
genders
of the three nouns in this verse: Lord is masculine, faith is feminine, and baptism is
neuter. The
Greek word for one masculine thing is hais, one feminine thing is mia, and one neuter
thing is
hen. So, these are the (transliterated) words for one that are found in Ephesians 4:5:
Hais Lord, mia faith, hen baptism.
One Lord, one faith, one baptism.
(Note: An antecedent is a word to which a pronoun refers. For example, John is the
antecedent of his in the
following sentence: John took his hat to the game. His is a pronoun which refers to the
antecedent, John. In
this study we will focus on pronouns which have the holy Spirit as their antecedent. For
example, in Matthew
10:20 Spirit is the antecedent of which: For it is not you who speak, but the Spirit of
your heavenly Father
which speaks in you. Since which refers to Spirit, the word Spirit is called the
antecedent of which.)
As with the word one from Ephesians 4:5 just given, and with virtually all such
examples
found in the New Testament Scriptures, the Greek words are clearly different from each
other,
though in English translation they are exactly the same! In 2Corinthians 3:17, we find
this
example with the article the:
Now the Lord is the Spirit.
In English translation, the is spelled the same way, whether describing Lord or Spirit.
But
in Greek, Lord is a masculine word and Spirit is a neuter word, and so Paul uses two
different
words for the. Here is the actual Greek verse from 2Corinthians 3:17:
the now Lord the spirit is.
The masculine the is different from the neuter the, as you can see for yourself. A
young child
could be taught the difference between those two words, and every young child in
ancient
Greece was so taught. This simple concept of different Greek words meaning exactly the
same
thing in English lies at the heart of our study, especially concerning pronouns.
Pronouns Which Refer To The Spirit
As with determiners, described above, Greek pronouns which have masculine
antecedents
do not resemble pronouns which have feminine antecedents. And neuter pronouns, of
course, are different from both masculine and feminine pronouns. (With pronouns this
is
true even in English: his, hers, and its, for example, are clearly different.) The issue,
then,
is simple: When Spirit (Greek: pneuma) is the antecedent, is a masculine or a neuter
pronoun used? In other words, did the New Testament writers refer to God's Spirit as
"it"
or as "he"? And then, how faithful to the New Testament writers' words are the
translations
which we have?
The Temptation. There have been many attempts by Christians to use certain
Scriptural
references to the Spirit as support for Christianity's doctrine of the Trinity. This
doctrine
holds that the Spirit of God is itself a person, and as such, should always be referred to
as
"he" (or "He"). The evidence in this study will show that the Greek words used in
reference
to the holy Spirit offer no support for that doctrine at all. Trinitarian translators are
especially tempted to translate neuter pronouns which refer to pneuma as if they were
masculine pronouns. They would prefer whom instead of which, and he instead of it.
However, the writers of the original texts left nothing to the translator's discretion in this
matter, for they chose the Greek equivalent of which and it every time they referred to
the
Spirit of God (or anyone else's spirit, for that matter).
Some translators fell to the temptation to ignore the Greek text in order to make it
appear to
the English reader that the apostles believed in Christianity's doctrine of a holy Trinity
of persons. Whether such a thing exists cannot be established based on the pronouns,
antecedents, or determiners in the Greek languange - however such translators did
deceive us, whether knowingly or unknowingly.
What the Facts Will Show
When the information is carefully weighed, the conclusion which forces itself upon us
is
that the men who wrote the New Testament books were not intentionally making any
theological point in their choice of words used in connection with the Spirit; they were
merely following the rules of Greek grammar (though the theological point they
inadvertently
made is powerful, as you will see). If there is any theological point concerning the Spirit
which can be made from the Greek grammar of the Bible, it can be made only from
these
facts: (1) pneuma is a neuter noun, and (2) if the apostles believed that the Spirit is a
person,
they were freed, by the rules of Greek grammar, to refer to the holy Spirit with a
masculine
pronoun, but they never once chose to do so. These two indisputable facts of Greek
grammar
argue, if anything, against the Spirit being a person, and by course lead us to a Biblically
sound
conclusion: that the Spirit of God is not a person and, therefore, no such thing as a
"Trinity"
exists. However, some translations purposely leave the reader with a contrary impression
-
mistranslating certain Greek words in order to lend credence to the doctrine of the
Trinity.
Every reference to the Spirit as he, him, or whom found in the translations used in this
study is
unscriptural, as you will see for yourself; and the transparent inspiration for those
mistranslations was not to make the Greek more understandable, but to make the
doctrine of the
Trinity more believable.
The evidence presented in our study will prove that some translators wrote things as
being
part of the holy Scriptures which the authors of the Scriptures did not write, substituting
the
original words with their own for the sole purpose of indoctrination - and then their
work was
published as a translation of the original words and meaning. What is especially
disturbing is
that all of the trinitarian translators whose work is examined omitted any mention
whatsoever
of the subtle changes which they made. This omission is inexcusable; and it causes one
to
suspect that not only did trinitarian translators corrupt the text, but that they also
attempted to
prevent the readers from knowing that they had done so.
Below are some examples of popular translations and the number of mis-translations in
each. I am sure the version of the scriptures you read are among them:
- Translation # 2 - 0
- Translation # 11 - 0
- Translation # 19 - 1
- Translation # 12 - 3
- Translation # 18 - 7
- Translation # 3 - 92
- Translation # 6 - 10
- Translation # 20 -12
- Translation # 13 - 13
IMPORTANT! Please note that this ranking applies only to this very narrow
issue. This study is neither
an endorsement nor a rejection of a particular version of the Bible as a whole. For
example, Translation
#11, ranked Best here, is published by a sect which does not believe in the Trinity. For
that reason, these
translators had no problem translating faithfully the Greek words related to the Spirit.
However, this sect
is guilty of manipulating many other Scriptures in order to lend credence to its
non-trinitarian faith! The
above rankings, then, have to do only with Greek words related to this narrow subject
matter, and may or may not reflect on the particular translation as a whole. In other
words, do not think that correct translation alone is justification for accepting that sects
certain set of beliefs. We want to believe what God believes. We want to understand
spiritual things the way Jesus wants us to, and nothing more, and nothing less. God is
right. Jesus makes no mistakes. We can trust what has been given, without "helping
God out!"
Because the word spirit is so often capitalized in various
translations, the assumption on the part of many readers is that pneuma is capitalized in
the
original Greek text. It is not. Of the 245 times when the New Testament writers used
the
word pneuma, they never capitalized it (except on the two occasions when pneuma was
the
first word in a quotation: Lk.1:35 and 4:18). The only justification for capitalizing spirit
is
reverence for God, just as we may capitalize other words not capitalized in the Greek,
such
as Father, Son, Scripture, and even the word God itself.
What is problematic is that most translators, not content with capitalizing the word
spirit,
overstep the boundary of sound discretion by also capitalizing the simple adjective holy.
And
when the words holy spirit are capitalized (as a person's name always is) the capitalized
words Holy Spirit are read by many as a personal name. With this addition to the
original
text, translators suggest something in their translations which the apostles did not intend.
Such a change does not clarify the original; it alters it for pedagogic purposes. This is
mistranslation pure and simple, motivated by misdirected piety and intended to advance
a
sectarian idea; to wit, the Spirit of God is a person.
The Father and the Son. A person is a being with a body and a spirit. God is a
person.
He has a body and a spirit. No one denies the Biblical testimony as to the existence of
God's Spirit; however, many deny the Biblical testimony in regards to His body.
Nevertheless, God's hands, eyes, back, arms, and other body parts are mentioned in the
Scriptures. God's Son, Jesus, is another person. He dwells in his own body, separate
from the Father's
body (that's what makes Jesus a different person); but he shares the eternal Spirit of life
with
his Father. By Jesus's own confession, we learn that he received life from the Father,
that - whether you want to believe it or not - he was in fact created by God because he,
and the writers of the Bible said he was (PLEASE read Jn.5:26; Col.1:15; Rev.3:14;
Prov.8; etc. and see that this is so). Lay down your denominational creeds, and look at
the scriptures honestly. It will not hurt you to do so. The father and son are two
separate persons enjoying a blessed unity of purpose, a
communion of spirit of which carnal men are thoroughly ignorant. God is neither a
trinity
nor a quadripartite of persons, anymore than we are, who were created in His image.
There
is in heaven a holy Father, a person, and His only begotten Son with Him, also a divine
person; no other than these two is worthy of worship.
The Father created the Son and then anointed him with power to create all things,
seen and
unseen (Jn.1:3). Christ Jesus is "the first and the last" of all that the Father created
(Rev.3:14; 22:13); but, though he was created with glory beyond description, he feared
and
obeyed God while he lived on this earth (Heb.5:7) and warned his followers to do the
same
(Lk.12:4-5). He was completely dependent upon the Father for his doctrine (Jn.7:16-17)
and
his power (Jn.14:10), as well as his very life (Jn.6:57). The Father is greater than Jesus
in
every respect (Jn.10:29; 14:28). It is true that all power in heaven and in earth has been
given to Jesus (Mt.28:18); but it is equally true that if the Father had not given that
power to
him, he would not possess it. Jesus is at times called God (e.g. Heb.1:8) because the
Father
made him God over this creation, just as the Father made Moses a god to Pharaoh
(Ex.7:1),
although on an entirely different and incomparably greater plane.
Because the Father gave life to the Son (Jn.5:26) and the Son obediently walked in
that eternal
life, they were, and are, "one" (Jn.10:30). This oneness, this fellowship with the Father, is
offered to us freely in Christ Jesus through the Spirit which he purchased for us. He
prayed
fervently that we might be given the holy Spirit, pleading with the Father that we might
thus
become one as he and the Father are one (Jn.17:20-23). Jesus's oneness with the Father
is
spiritual, as is our oneness with Him. It is a thing, a spiritual condition (thus, the neuter
form
of one in John 10:30). It will be obvious to every reasonable person that in praying that
his
followers might be made one as he was one with his Father, Jesus was not praying that
we
would be made into one person, but rather that we would "speak the same thing [and] be
perfectly joined together in the same mind and in the same judgment", "having the same
love"
for one another (1Cor.1:10; Phip.2:2). That is how the Father and the Son are one, and
that
is the will of God in Christ Jesus for us.
If you would like a list of the Translations used, you may read our free complete study on this web site called "The Influence of the Trinitarian Doctrine on the Translation of the Bible". The study is a 50+ page
listing of ALL verses, and a theological masterpiece. Above all - seek the truth... that is
God's will for you in Christ Jesus!
Return to Main Page